| 字段 | 字段内容 |
|---|---|
| 001 | 01h0644061 |
| 005 | 20251105102330.0 |
| 010 | $a: 978-7-5117-4718-1$b: 精装$d: CNY68.00 |
| 099 | $a: CAL 012024139697 |
| 100 | $a: 20241115d2024 em y0chiy50 ea |
| 101 | $a: chi$c: eng |
| 102 | $a: CN$b: 110000 |
| 105 | $a: a z 000by |
| 106 | $a: r |
| 200 | $a: 汉姆莱特$A: han mu lai te$d: Hamlet$f: (英) 威廉·莎士比亚著$g: (英) 约翰·奥斯汀插图$g: 曹未风译$z: eng |
| 210 | $a: 北京$c: 中央编译出版社$d: 2024 |
| 215 | $a: 203页$c: 图$d: 18x18cm |
| 314 | $a: 曹未风, 浙江嘉兴人, 曾任上海培成女校教务长、大夏大学教授兼外文系主任, 并在暨南大学、光华大学任教, 是华东师范大学建校的奠基人之一。自1931年前后, 曹未风便开始着手翻译莎士比亚戏剧, 后来他前往英国留学, 也曾有目的地搜集相关资料。 |
| 320 | $a: 有书目 |
| 330 | $a: 在中国, 读者大多对莎士比亚的经典悲剧《哈姆雷特》的朱生豪、梁实秋中文译本印象深刻, 而对曹未风的《汉姆菜特》译本鲜少提及。其实, 曹译本极有特色, 甚至有人将曹未风本人称为“将莎剧口语化的译者”。在翻译实践中, 曹未风认为, 用口语化的语言才能表达莎剧的神韵, 这样更适合运用在舞台演出上 ; 在体例上, 他主张以诗译诗, 以散文译散文。这些翻译原则使他的译文不但更好地传达出莎剧的风格特征, 也使中国读者更好地理解英国文化。 |
| 500 | $1: 0$a: Hamlet$m: Chinese |
| 606 | $a: 悲剧$A: bei ju$x: 剧本$y: 英国$z: 中世纪 |
| 690 | $a: I561.33$v: 5 |
| 701 | $a: 莎士比亚$A: Shashibiya$g: (Shakespeare, William),$f: 1564-1616$4: 著 |
| 702 | $a: 曹未风,$A: Cao Weifeng$f: 1911-1963$4: 译 |
| 801 | $a: CN$b: LNBF$c: 20251020 |
| 905 | $a: SXCDS$b: 01354778-80$h: 3$d: I561.33$e: 38$r: CNY68.00$f: lnbf25-15 |
| 920 | $a: 150900$z: 1 |
| 998 | $a: SXUFE |
北京创讯未来软件技术有限公司 版权所有 ALL RIGHTS RESERVED 京ICP备 09032139
欢迎第47119848位用户访问本系统